dịch thuật tiếng anh dịch thuật đa chuyên ngành
1 2
Home » » Dịch hợp đồng kinh tế như thế nào tại Dịch thuật Thủ Dầu Một

Dịch hợp đồng kinh tế như thế nào tại Dịch thuật Thủ Dầu Một

Công ty dịch thuật Thủ Dầu Một uy tín  chuyên nhận dịch những bản hợp đồng kinh tế đa ngôn ngữ, các loại tài liệu theo yêu cầu.



1. Dịch thuật Thủ Dầu Một về văn bản hợp đồng có đặc điểm gì?
Hợp đồng là một cam kết thỏa thuận giữa hai hay nhiều bên (pháp nhân), để làm hoặc không làm một việc nào đó trong khuôn khổ pháp luật. Hợp đồng thường gắn liền với dự án. Trong đó, một bên thỏa thuận với các bên khác thực hiện dự án hay một phần dự án cho mình.
Dịch thuật hợp đồng có thể được thể hiện bằng văn bản, hay bằng lời nói có thể có người làm chứng. Nếu vi phạm hợp đồng hay không theo cam kết, 2 bên sẽ cùng nhau ra tòa và bên thua sẽ chịu mọi phí tổn.
Tại Dịch thuật Thủ Dầu Một có một số loại hợp đồng chính sau đây:
       Hợp đồng mua bán hàng hoá
      Các loại hợp đồng dự án xây dựng.
       Hợp đồng hàng hải (Vận đơn, Hợp đồng thuê tàu)
       Hợp đồng lao động.
       Hợp đồng liên doanh
       Hợp đồng sở hữu trí tuệ
       Hợp đồng bảo hiểm
       Hợp đồng phân phối, đại lý và trung gian
       Hợp đồng hàng hải (Vận đơn, Hợp đồng thuê tàu)
 Dịch thuật Thủ Dầu Một về hợp đồng cần lưu ý gì?
Một bản hợp đồng nếu ký ở Việt Nam, cần phải có bản dịch tiếng Anh dùng để giao dịch với khách hàng và bản dịch tiếng Việt dùng, để làm việc với cơ quan thuế ở Việt Nam.
Bản dịch sang cần có công chứng sao y bản chính. Do đó, để dịch thuật hợp đồng tốt, người biên dịch cần chú ý những điều sau:
Các điều khoản trong hợp đồng dịch cần được dịch rõ ràng và chính xác. Đây là phần rất quan trọng với các biên dịch khi dịch thuật về hợp đồng. Các điều khoản liên quan đến quyền lợi, cũng như trách nhiệm của 2 bên nên không được phép có sai sót trong phần này.
 Cấu trúc của hợp đồng sau khi dịch, cần được giữ nguyên so với hợp đồng gốc.
 Tiếng Anh pháp lý có nhiều đặc trưng riêng biệt. Vì vậy trong dịch thuật Thủ Dầu Một về hợp đồng cần chú ý đến những đặc trưng ngôn ngữ pháp lý.
 Chú ý đến các từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa (binomials and trinomials). Từ đồng nghĩa như “true and correct”, “null and void” và ba từ (trinomials). Như “give, devise and bequeath” cũng là một đặc trưng từ vựng trong tiếng Anh pháp lý và hợp đồng thương mại.
 Các từ đồng nghĩa này thường là thách thức cho người dịch, bởi chúng rất phổ biến trong tiếng Anh pháp lý, thế nhưng lại khó tìm thấy trong từ điển tiếng Anh. Chẳng hạn: This agreement was declared as null and void.
Dịch thuật Thủ Dầu Một cần chú ý đến các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er (-or) và –ee. Các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er/-or thường chỉ người cho/gửi cái gì cho ai, còn các danh từ tận cùng bằng hậu tố -ee lại chỉ người nhận.

Vídụ, bên cấp phép là “licensor” thì bên được cấp phép là “licence”. Sau đây là các cặp danh từ chỉ các bên (chủ động và thụ động), trong mối quan hệ pháp lý trong hợp đồng thương mại: “lessor” (người chủ cho thuê nhà)/ “lessee” (người thuê nhà),..

Chú ý đến các từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành. Các từ tiêu biểu và phổ biến nhất trong hợp đồng thương mại là: “consideration” (sự suy xét) và động từ tình thái “shall”.
Từ “consideration” được dùng trong hợp đồng thương mại có nghĩa là “tiền/điều khoản bồi thường”, còn “shall” thì được dùng như một từ chuyên ngành. Ngoài nghĩa thông thường chỉ tương lai như:“I shall be in touch with you again shortly”
(Tôi sẽ sớm liên lạc lại với anh), nhưng trong hợp đồng thương mại “shall” có nghĩa là “có nghĩa vụ”, “có bổn phận” (to have the obligation).

Trên đây là một số lưu ý khi bạn chọn dịch thuật Thủ Dầu Một văn bản hợp đồng. Quý khách liên lạc với Công ty dịch thuật Vinasite, để được tư vấn và trợ giúp về dịch thuật các loại hợp đồng kinh tế nhé!